Bei den Überschwemmungsopfern

01.09.2022

Am 30. und 31. August 2022 besuchte Mervyn Lobo, CEO des MALC in Karachi / Pakistan, einige Stationen in der Provinz Sindh.

On August 30 and 31, 2022, Mr. Mervyn Lobo, CEO of MALC in Karachi / Pakistan, visited some stations in Sindh province.

 
 
 
 

Ein Beitrag von Mervyn Lobo

Überlegungen zur Situation

Das Team von Tando Jan Mohammad unter der Leitung von Razik Dino, einem ausgebildeten Lepra-Techniker, brachte uns zu dem medizinischen Camp, das mit Unterstützung der DAHW organisiert wurde. Das Dorf war völlig überflutet worden und die Familien mussten auf eine höher gelegene Fläche umziehen.

Die Frauen und ihre Kinder leiden an durch Wasser übertragenen Krankheiten und sind eindeutig unterernährt. Es gibt viele behinderte Kinder und Erwachsene, was ihr Elend noch verschlimmert.

Neben Medikamenten und Wasserflaschen für die Einnahme der Medikamente erhielten die Erwachsenen Fruchtsaftpackungen und die Kinder Packungen mit Keksen. Dies sollte sie aufmuntern und ihnen auch etwas Energie geben.

A contribution by Mervyn Lobo

Considerations on the situation

The team of Tando Jan Mohammad led by Razik Dino a trained Leprosy Technician took us to the medical camp that was organized courtesy DAHW. The village was fully flooded and the families moved within the village to a higher surface ground.

The patients were mostly females and their children, with water borne diseases and definitely under-nourished. There were many disabled children and adults, which worsens their miseries.

Besides the distribution of medicines and water bottles for taking medicine, the adults were given fruit juice packets and the children a tiki-pack of biscuits. This was to cheer them up and also provide some energy.

 
Vom Wasser eingeschlossen / Enclosed by the water 
Vom Wasser eingeschlossen / Enclosed by the water
Unsere kostenlose medizinische Station / Our Free Medical Camp 
Unsere kostenlose medizinische Station / Our Free Medical Camp
Medikamente und Versorgung / Medication and supply 
Medikamente und Versorgung / Medication and supply
 

Unsere Gedanken

Der Anblick der Verwüstung, des Elends und des Leids war für uns sehr belastend. Es gab so viele Fragen, die wir uns stellten und versuchten, sie zu beantworten, um uns einen Reim auf das menschliche Leid zu machen, etwa diese:

Wie kann ein Mensch ein Leben in Ungewissheit weiterleben? Die Mehrheit der Menschen, die wir sahen, sind entweder Teilhaber, Tagelöhner oder arbeiten in Ofenfabriken. Die Ironie ihres Leidens ist, ob ich das nun sarkastisch meine oder nicht, dass sie nur sehr wenig als Familienhaushalt besitzen. Ihr gesamter Hausrat besteht aus ein paar Kochtöpfen, ein paar Tellern und ein paar Wassergläsern, Wasserbehältern, einigen lokalen Betten Chaar Pai (bedeutet vier Beine) und etwas Bettzeug sowie einem Koffer. Mit so wenig kann man sich fortbewegen, aber dieser bescheidene Bedarf ist ihr Lebensinhalt.

Our thoughts

Having a look at the devastation, miseries and sufferings it had a huge toll on the MALC team. There were so many soul searching questions we asked ourselves and tried to answer it to make sense of such human sufferings, like:

How can any human continue to live a life of unpredictability: Majority of the people we saw are either share-croppers, daily wage earners or working at kiln factories. The irony of their sufferings is, whether I am being sarcastic, is that they carry very little as family household. Their entire household belongings are, few cooking pots, some plates and few glasses for water, water containers, some local beds called Chaar Pai (means four legs) and some beddings and a trunk. With so little it is still easy to move around, but this modest requirement is their life’s belongings.

 
Unterschiedliche Wahrnehmungen / Different perceptions 
Unterschiedliche Wahrnehmungen / Different perceptions

Die Erwachsenen blickten grimmig und zeigten sich besorgt, aber die Kinder waren selbst in dieser trostlosen und schrecklichen Situation nicht in der Lage, die Herausforderungen zu erkennen. Vielleicht sind sie an ein solches Leben gewöhnt und versuchen, in den schwierigen Zeiten Freude zu finden und mit ihren vielen Geschwistern und Nachbarn zu spielen, die sich in einer ähnlichen Situation befinden.

The adults had a grim look and showed concern but the children even in this bleak and terrible situation, were oblivious to the challenges. Maybe they are used to such living and try to find joy within the spaces of difficult times and playtime with their many siblings and neighbors, who are in similar situation.

 

Eine Familie hatte ein Stofftier, das sie Meenu nannten und das sie wohl irgendwo von einer Müllhalde aufgesammelt hatten. Es faszinierte mich, einen Moment innezuhalten und mich in die Lage des spielenden Kindes zu versetzen. Würde ich mich so sehr an diesen Stoff binden, der für das Kind so viel bedeutet? Der Luxus, eine eigene Spielzeugpuppe zu besitzen und den Moment mit ihr zu genießen, geht mir immer noch durch den Kopf. Wir Menschen brauchen so wenig, um zu überleben und uns glücklich zu machen, eine Lektion, die ich von dieser hoffnungslos überforderten Familie gelernt habe.

One family had a stuffed toy which they named Meenu, how the child was playing with the stuffed (rag) toy, which they must have picked up from a garbage dump somewhere. It intrigued me to stop for a moment and put myself in the child’s position. Would I attach myself so closely to this rag, which meant a lot for the child? The luxury of owning a toy doll of your own and enjoying the moment with it, is still on my mind. We humans need so little to survive and keep ourselves happy, a lesson I learnt from this hopelessly poised family.

 

Wie können wir dazu beitragen, dass sich das Leben der Menschen in der Gemeinschaft ändert, die am Rande der Existenz, man könnte auch sagen des Überlebens, leben. Wir nehmen ihren Zustand nur wahr, wenn es eine Katastrophe wie Überschwemmungen gibt, aber sie sind jedes Jahr in dieser Situation, während der Regenzeit oder der Dürre. Wie Dr. Pfau einmal sagte, gibt es überall ein Stigma wie Lepra, aber wir sehen es nicht. Wie können wir dem Leiden der Menschen gegenüber gleichgültig sein, wenn wir nichts tun, um ihr Leben zu verbessern, dann haben wir es nicht versucht, und es nicht zu versuchen, ist eine Sünde, kein Mensch sollte so leben. Die Worte von Dr. Pfau haben mich während unseres Besuchs in den von der Überschwemmung betroffenen Gemeinden nicht mehr losgelassen.

How can we support to bring about a change in the lives of the community people, living on the fringe of existence or one may say survival. We only notice their state when there is a disaster like floods, but they are in this situation every year, during rains or drought. As Dr. Pfau once said, there is a stigma like leprosy all over, but we don’t see it. How can we be indifferent to human sufferings, if we don’t do anything to make a difference in their lives, then we have not tried and not to try is a sin, no human should be subject to such a way of living? The words of Dr. Pfau kept on hitting me throughout our visit of the flood affected communities.

 

Ist es eine Art Botschaft, die unser Bewusstsein dafür schärfen soll, dass Katastrophen die ärmeren Gemeinden treffen, um ihre Probleme zu den Glücklichen zu bringen und ihr Leben zu verändern? Wenn ja, dann sollten wir uns alle gemeinsam bemühen, diesen Teufelskreis der Armut zu durchbrechen.

Is it some sort of message for awakening of our conscious that disasters strike the poorer communities, to bring their problems to the ones who are fortunate and make a difference in their lives. If it is, then there should be some concerted efforts from all of us to brake this vicious circle of poverty.

 
Hilflos zurückgelassen von der Familie / Left helpless by the family 
Hilflos zurückgelassen von der Familie / Left helpless by the family

Es ist schockierend, den allgemeinen Gesundheitszustand der Menschen in den von der Flut betroffenen Gemeinden zu sehen. 

Ein älterer Mann wurde einfach auf seinem Bett zurückgelassen, unter einer zerfetzten Hütte aus Stöcken, zerrissener Kleidung und Plastik. Die Familie war hilflos, auch wir fühlten uns hilflos, da es viele ähnliche Fälle gibt, und das Traurigste ist, dass sie dem schlimmsten Schicksal überlassen sind, das ich nicht in Worte fassen kann, da es mir peinlich ist. 

Dennoch hat unser Team ihnen versichert, dass sie bei ihnen sind und das Leben besser werden wird, und ich habe das Vertrauen meines Teams bekommen und genickt, ja, das Leben wird sicher besser werden, weil ich meinem Team vertraue, und es ist dieses gegenseitige Vertrauen, mit dem das Programm nach vorne schaut und weiter dazu beiträgt.

It is shocking to see the health conditions in general of the people in the flood affected communities. 

An elderly man, was just left on his bed under tattered shed of sticks and torn clothes and plastic. The family was helpless, even we felt helpless as there are so many similar cases around, and the saddest part is they are left to meet the worst fate, that I cannot put in words as it embarrasses me. 

Nevertheless our team gave them assurance that they are with them and life will be better, and I got the confidence from my team and nodded, yes surely life will be better, because I trust my team and it is this mutual trust with which the program looks forward to and continue to contribute.

 

Die Familien können ihre Kinder, ihre Lebensgrundlage und ihr geringes Hab und Gut nicht zurücklassen, da sie allen möglichen Gefahren für sich und ihre Familien hilflos ausgeliefert sind.

The families cannot leave their children, their lives stock and little belongings behind as they are helplessly exposed to all types of vulnerabilities for themselves and their families.

 
Quälende Luft und Insekten / Agonizing air and insects 
Quälende Luft und Insekten / Agonizing air and insects

Aufgrund des stehenden Regenwassers stank die Gegend und war von allen Arten von Insekten befallen, wobei die Moskitos am schlimmsten waren. Die armen Familien schützten ihre Vorräte mit einigen Decken, um sie vor Krankheiten zu bewahren.

Due to stagnant rain water the area was smelling and infested with all types of insects and mosquitoes being the worst. The poor families were protecting their lives stock with some coverings to save them from falling sick.

 

Es wird einige Zeit dauern, bis das Hochwasser zurückgegangen ist, und um es vollständig abfließen zu lassen, warten sie auf den natürlichen Prozess, die Wärme der Sonne. Die größere Herausforderung besteht jedoch darin, dass mit dem Wintereinbruch ihre Verletzlichkeit in Form von kaltem Wetter und unzureichender Kleidung zum Warmhalten zunehmen wird.

The flood water will take some time to recede and to fully drain it dry, they wait for the natural process that is the heat of the sun. But the bigger challenge that is feared is that with winter setting in their vulnerability will increase, in the form of cold weather and not enough clothes to keep them warm.

 

Neue und alte Leprapatienten gehören zu den Betroffenen, da sie zu den Ärmsten der Armen gehören, und mit körperlichen Behinderungen ist die Situation noch schlimmer.

Leprosy patients new and old are among the affectees as being the poorest of poor they are among the most vulnerable, and with physical disabilities the situation is even worse.

 

Die meiste Zeit hatten wir ein schlechtes Gewissen, weil wir Fotos machen mussten, und das sind die Momente, in denen man alle Regeln bricht und die Entscheidung trifft, dass erst die Hilfe kommt und dann der Rest. Dem Team wurde geraten, die Trockenrationen für die Familien gleich am nächsten Tag zu verteilen, da die Sonne bereits untergegangen war und wir zu unserem nächsten Zentrum zurückkehren mussten.

It made us feel guilty to take pictures most of the time, and these are the times when one breaks all rules and takes the decision that relief first then the rest. The team was advised to immediately distribute dry ration for the families the very next day, as sun had already set and we had to return to our closest centre.

 
Auf der Rückfahrt / On the way back 
Auf der Rückfahrt / On the way back

Unsere Mitarbeitenden

Die Lepra-Mitarbeiter in den betroffenen Gebieten haben ebenfalls gelitten, aber es war ermutigend zu sehen, dass sie trotz der Katastrophe, von der sie betroffen waren, viel selbstlose Hingabe gezeigt haben – ganz im Sinne unseres Programms, anderen in Not zu helfen.

Our staff

The leprosy staff in the affected areas have also suffered, but it was heartening to see, that inspite of disaster affecting them, they have shown much selfless dedication in the true spirit of the program to reach out to others in distress.

 
 
 
Mervyn Lobo

Mervyn Lobo

 
 

Stellungnahme eines langjährigen Wegbegleiters

Kardinal Joseph Coutts, inzwischen emeritierter Erzbischof von Karachi (Pakistan), war über viele Jahre ein wichtiger Begleiter von Sr. Dr. Ruth Pfau. Er hatte noch kurz vor ihrem Tod ihre ewigen Ordensgelübde entgegengenommen und auch den feierlichen Gottesdienst zu ihrer Beisetzung geleitet, an dem sogar die pakistanische Staatsführung teilnahm.

Nach zwei Monaten heftiger Monsunregenfälle und nie dagewesener Überschwemmungen in Pakistan ging Kardinal Coutts vor die Kamera. „Dies ist eine Folge des Klimawandels“, sagte er, und beschrieb die Hintergründe und Auswirkungen der anhaltenden Katastrophe. 

Er bittet alle Wohltäter um Hilfe.

Sein Statement hat uns berührt. Daher weisen wir gern darauf hin.

Sehen Sie sein Video-Statement bei YouTube.

Statement of a longtime companion

Cardinal Joseph Coutts, now Archbishop Emeritus of Karachi (Pakistan), was an important companion of Sr. Dr. Ruth Pfau for many years. Shortly before her death, he had accepted her perpetual religious vows and also presided over the solemn service for her burial, which was even attended by the Pakistani state leadership.

After two months of heavy monsoon rains and unprecedented flooding in Pakistan, Cardinal Coutts went on camera. "This is a consequence of climate change," he said, describing the background and impact of the still ongoing disaster.

He asks all benefactors for help.

We were touched by his statement. Therefore, we are glad to point it out to you.

Watch his video statement on YouTube.

 
Screenshot
 
 
 
 

LESETIPPS

 
 

Lesen und verstehen... Stöbern Sie bei Interesse gern in unseren Buchempfehlungen.

Lesetipp: „die Schönheit des Helfens“
 
 
 
 

BERICHTE

 
 

Neues aus Pakistan und aus den Netzwerken in Deutschland...

Dr. Ruth Pfau

...können Sie hier im Überblick finden.

Dr. Ruth Pfau († 2017), Lepraärztin und Ordensfrau, kannte Pakistan wie kaum ein anderer Europäer.

Sie hatte dort seit mehr als fünfzig Jahren nach Kranken gesucht und erfolg­reich Hilfe geleistet.

 
 
 
 

ÜBER UNS

 
 

Durch die Ruth-Pfau-Stiftung hat die von der DAHW finan­zierte Lepra- und Tuberkulosehilfe in Pakistan ein weiteres Standbein erhalten.

Stiftungsurkunde

Es ist der Wille der Namensgeberin, mit dieser Stiftung die über Jahrzehnte aufge­baute Arbeit in Pakistan zu sichern.

 
 
 
 

VIDEOTIPPS

 
 

Dokumentationen berichten über ihr Leben und Wirken - unsere DVD-Angebote.

DVD-Tipp

Einige Filme können Sie auch direkt hier online abrufen.

Video-Tipp